Η Εταιρεία CABINET MAN μεταφράστηκε ως ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΟΥ ΥΠΟΥΡΓΙΚΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ από το επίσημο μεταφραστικό του Ελληνικού Υπουργείου των Εξωτερικών και οδήγησε τον κυρίαρχο τύπο της χώρας να ψάχνει υπουργό της κυβέρνηση του 2008 να είναι παραλήπτης μεγάλου ποσού, ενώ ο παραλήπτης ήταν εταιρεία παραγωγής ντουλαπιών!!!!
Το έγφραφο στα αγγλικά
Το έγγραφο στα ελληνικά
Η χαρά της «Ζούγκλας»
http://www.zougla.gr/page.ashx?pid=2&aid=141135&cid=6
Ιδού και ο παραλήπτης του εμβάσματος
2 comments
Δεν ξέρω κατά πόσο αληθεύει η συγκεκριμένη είδηση. Δε γνωρίζω βέβαια την πλοκή και την εξέλιξη του θέματος, αλλά βάσει των εγγράφων που παρουσιάζονται, έχω να παρατηρήσω τα εξής:
1. Το e-mail του αποστολέα είναι nydesigngroup@aol.com και αντιστοιχεί στην παρακάτω εταιρεία αρχιτεκτονικού σχεδιασμού και σχεδιασμού εσωτερικών χώρων – http://joanpeters.net/contact.html.
2. Ο όρος “cabinet man” στις “μεταφραστικές μηχανές” (π.χ. google translate, http://translate.google.com) μεταφράζεται ως “άνθρωπος υπουργικό συμβούλιο” (http://translate.google.com/#en|el|cabinet%20man ).
3. Αν αναφερόταν σε εταιρεία, βάσει της δομής της αγγλικής γλώσσας, δε θα υπήρχε το “the” πριν το “cabinet man”. Η φράση θα ήταν “…50% deposit for cabinet man”. Όπως για παράδειγμα “…50% deposit for siemens” και όχι “…50% deposit for the siemens”.
4. Βάσει του αντικειμένου ειδίκευσής της εταιρείας κατόχου της διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, το “cabinet man” θα μπορούσε να αναφέρεται στις ομώνυμες εταιρείες (!!!)
http://www.thecabinetman.net/Contact-Information-v-20.html (αυτή στέκει στην περίπτωση του “the”)
http://www.cabinetman.ca/contact-cabinetman.htm
http://www.cabinetmaninc.com/about.html
http://www.cabinet-man.com/index.html
αν κάποια από αυτές είναι προμηθευτής της εταιρείας. Βέβαια δε συνηθίζεται να αναφέρονται οι προμηθευτές στις επαφές μιας εταιρείας με τους πελάτες, πόσο μάλλον για πληρωμές.
Προσωπικά θεωρώ ότι η υπόθεση δεν είναι γελοία, όπως παρουσιάζεται και ίσως προκύψει ιδιαίτερα “μπλεγμένη”.
http://www.zoomnews.gr/?tag=cabinet-man